Prekladatelia a prekladateľki
Naše spravodajstvo už dlhé roki nesledujem. V aute mám väčšinou pustené Rádio Devín, ktoré v čase správ vipínam. Iné nehudobné relácie si ale niekedi vipočujem.
Nie je to až tak dávno, keď mi tam to hovorené slovo začalo v ušiach škrípať. Zrazu už nestačilo povedať napríklad študenti, autori, spisovatelia, ale bolo potrebné hovoriť o študentoch a študentkách, autoroch a autorkách, spisovateľoch a spisovateľkách.
Dnes bol na Devíne rozhovor s jednou prekladateľkou, kde bolo krásne vidieť, či skôr počuť, ten rozdiel medzi redaktorkou, ktorá sa v každej otázke kŕčovito drží "prekladateľov a prekladateliek", a prekladateľkou, ktorá v odpovediach hovorí prirodzene iba o "prekladateľoch", napriek tomu, že je sama prekladateľka.
Pochopiteľne, pretože sa bavíme o profesii "prekladateľ", pričom je evidentné, že prekladateľom môže biť aj žena. Snaha o politickú korektnosť na nesprávnom mieste tak robí jazik kostrbatím a neprirodzením. Ako svojho času na protestnom zhromaždení v Nitre povedal ten študent: "...študenti a študentki, ktorí a ktoré..."